今天打卡的内容是某公司老板因业绩没有达到目标,要求HR经理张小姐拿出方案来,以不发年终奖和裁员10%。
在翻看其中一位卡卡的回答时,他说到要与“老伴”沟通交流,我一看就笑了,知道是将“老板”打字时打错成“老伴”了,用拼音打字就容易打出这样的笑话来啊,意思基本风马牛不相及,给我们枯燥而略带压力的HR工作捎来些许笑料,其实也是一种自误自乐的享受啊,也得感谢他无心插柳而柳成荫的杰作啊。同时我想这位卡卡应该是80后的吧,因为再靠前点的同仁基本打字使用的五笔居多啊。
同样,我在一次的入职培训中也遇到一个这样的小笑话,在笔试时,一个员工将“旷工”写成了“矿工”,我也笑了好久好久,一是自己从来没这么想过也没有这么写错过,二是感觉居然能够将一件违纪事件联想到一个工种,而且还是那么值得尊重和危险的职业,是不是有点好笑啊。
我想到,这可能是汉字独有的特色吧,同声不同字,意却相差十万八千里,有时甚至相反,也不知道其他诸如日语、俄语、法语甚至我国的少数民族语言有类似笑话没有啊,想必有吧,可我实在不知啊。希望哪位卡卡或语言高手能够举一二例示范下。
工作本已沉重,生活实不轻松,打字难免出错,偶来笑话一串,释去压力郁闷,岂不神机妙用!